Laden...

Lokalisierung Best Practice

Erstellt von Chevy77 vor 5 Jahren Letzter Beitrag vor 5 Jahren 2.249 Views
C
Chevy77 Themenstarter:in
39 Beiträge seit 2018
vor 5 Jahren
Lokalisierung Best Practice

Hi Leute,

klasse Forum, ich habe immer sehr schnell Rat erhalten!

Sorry habe versucht es kurz zu halten, bitte nehmt Euch die Zeit!

Jetzt habe ich konzeptionelle Fragen:

Wir übersetzen Forms über das Localizeable Property und schalten die Sprachen um.
(Eventuell schaffen sich ein paar Programmierer dann die "Multi Language Extension" an, da man leichter zwischen den Sprachen umschalten kann und die Übersetzungen schön nebeneinander angezeigt werden.)

Probleme:

  1. Fall Programmierer pflegt nur default locale Form: Programmierer A hat nichts mit Übersetzungen am Hut, entscheidet sich aber zB Button.Text in der Standardsprache auf einen neuen Wert zu ändern. Er propagiert das NICHT in die anderen Sprachen. Welches Programm kann sowas merken? Habt ihr euch selber ein Programm dafür geschrieben?

  2. Fall User ohne IDE: Reine Übersetzer wie Kunden oder Berater (die nichtmal Visual Studio haben). Aktuell machen diese Screenshots und malen rum, wo was falsch übersetzt ist. Wie kann ich diesen Leute die Resourcen geben und wie pflegte ich die dann in die Software ein?

  3. Slang/Teekessel-Problem: Gibt es eine Standardlösung für benutzerdefinierte Übersetzungen? Also Kunde A bekommt eine eigene "slang" Resourcen Datei von uns und diese soll auch nicht bei Release-Updates überschrieben werden. Hintergrund: Fachexperten in Firma A nennen ihre Entities anders als die Dudes in Firma B.

Vielen Dank!

F
10.010 Beiträge seit 2004
vor 5 Jahren

Es gibt einige Tools ( addins für VS.NET z.b. ) die dir das alles bereits bieten.

Meist wird ein Excel oder XML export/import angeboten, und du kannst dir alle sprachen tabellarisch nebeneinander ansehen, so siehst du schnell wo etwas fehlt.

Einige der Addins zeigen sogar Fehler an, wenn z.b. die anzahl der {x} in einem String nicht übereinstimmt.

C
Chevy77 Themenstarter:in
39 Beiträge seit 2018
vor 5 Jahren

Hi FZelle,

kannst du so ein Tool nennen?

@andere: wie macht ihr das?

T
2.222 Beiträge seit 2008
vor 5 Jahren

Ein altes Tool, was wir noch für ein Webforms Projekt immer mal wieder verwenden ist resx2xls.
Damit werden dann die .resx Dateien geparst und eine Excelmappe erzeugt.
Diese geben wir dann zur Übersetzung weiter und müssen dann nur noch die XLS wieder zu der passenden resx umwandeln lassen.
Somit können auch Nicht Entwickler die Aufbereitung der Texte übernehmen.

T-Virus

Developer, Developer, Developer, Developer....

99 little bugs in the code, 99 little bugs. Take one down, patch it around, 117 little bugs in the code.

C
Chevy77 Themenstarter:in
39 Beiträge seit 2018
vor 5 Jahren

resx2xls....
... nur noch die XLS wieder zu der passenden resx umwandeln lassen.
T-Virus

Zurück converten kann das Tool auch?

F
10.010 Beiträge seit 2004
vor 5 Jahren

In Visual Studio unter Extras/"Extensions Updates"/Online such mal nach ResXManager von TomEngelert

C
Chevy77 Themenstarter:in
39 Beiträge seit 2018
vor 5 Jahren

Das haben 2 andere Kollegen getestet und hatten da Gründe dagegen, ich frag die nächste woche mal...

C
Chevy77 Themenstarter:in
39 Beiträge seit 2018
vor 5 Jahren

Wäre nett, wenn auch andere posten, wie sie das machen? Wichtig ist der Punkt: Programmierer ändernt Text in standard-Sprache und wir merken nichts davon und können somit die anderen Sprachen nicht anpassen.

16.828 Beiträge seit 2008
vor 5 Jahren

Und von den anderen 876234 best practises zu diesem Thema in Netz hat kein beispielhafter Workflor für euch gepasst?
Ist ja jetzt nicht so, dass Lokalisierung eine Raketentechnik ist oder Du der erste mit der Idee bist - geschweige denn, dass der Ablauf in einem Enterprise Unternehmen mit dem in einer 3-Mann-Klitsche zu halten wäre.

C
Chevy77 Themenstarter:in
39 Beiträge seit 2018
vor 5 Jahren

genau das ist das problem. Die auswahl. Was ist wirklich ein gutes Konzept.

16.828 Beiträge seit 2008
vor 5 Jahren

Naja, was erwartest Du denn für eine Antwort? Was sollen denn die Leute antworten?
Soll jetzt jeder sein Konzept vorstellen und Du bewertest das dann? Dann kannste doch einfach die 89873294 best practises aus dem Netz ziehen und selbst evaluieren.
So ist für mich völlig ein Rätsel, was genau Deine Frage sein soll - und wie Du Dir eine Antwort wünschst.

Es gibt nicht die best practise - vor allem nicht beim Thema Lokalisierung.
Es muss zu euren Prozessen, euren Tools, euren Zielplattformen passen.

Was für uns ein gutes Konzept ist, ist für euch evtl noch lange keins.

C
Chevy77 Themenstarter:in
39 Beiträge seit 2018
vor 5 Jahren

Ich bin mit Resx Manager + Globalizer sehr zufrieden nun.
Eventuell kommen wir nur mit Resx Manager aus.

Die Verwirrung kam daher, dass auch Übersetzer dlls erzeugen können sollen und das kann Globalizer.

Wir können nun einen Slang anlegen und der entsprechende Kunde kann selber in diesen Slang übersetzen und die dlls erzeugen.

Damit hätten wir alles = klasse!

656 Beiträge seit 2008
vor 5 Jahren

Wir hatten früher auch ein (selber gebasteltes) resx2xls (weil wir nicht wussten, dass es sowas schon gibt; plus ein paar applikationsspezifische Extras wie das Erkennen obsoleter Strings aufgrund des Source Code).
Inzwischen ist das Ganze bei uns aber webbasiert in Weblate - womit die Übersetzung kontinuierlich erfolgen kann (und nicht nur dann, wenn mal ein Entwickler Zeit/Lust hat um das Tool zu starten). Basiert auf Translate Toolkit und kann neben ResX auch noch jede Menge anderer Formate (allen voran das zugrunde liegende PO/POT, aber auch multilinguale Formate wie XLIFF oder monolinguale Formate wie JSON).

Hilft dir vermutlich aber nicht für deine "Slang" Assemblies, sondern nur für die eigenen Ressourcen (weil ResX reingeht und wieder rauskommt; keine Assemblies)